Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say | |
M. M. Pickthall | | Well know We that thy bosom is oppressed by what they say | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We do indeed know how thy heart is distressed at what they say | |
Shakir | | And surely We know that your breast straitens at what they say | |
Wahiduddin Khan | | We do indeed know how your heart is distressed at what they say | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We know that thy breast became narrowed, injured in spirit, because of what they say. | |
T.B.Irving | | We already know how cramped your breast feels because of what they say: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly know that your heart is truly distressed by what they say. | |
Safi Kaskas | | And We know that your heart is distressed by the things they say: | |
Abdul Hye | | Indeed, We know that your heart is distressed by what they say. | |
The Study Quran | | And certainly We know that thy breast is straitened because of what they say | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We know that your chest is strained by what they say | |
Abdel Haleem | | We are well aware that your heart is weighed down by what they say | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say | |
Ahmed Ali | | We are well aware that you are disheartened by what they say | |
Aisha Bewley | | We know that your breast is constricted by what they say. | |
Ali Ünal | | We certainly know that your breast is constricted by the (blasphemous) things that they say | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We know that you become upset because of what they say | |
Hamid S. Aziz | | And well know We that your breast was at times oppressed by what they say | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say | |
Muhammad Sarwar | | We certainly know that you feel sad about what they say against you | |
Muhammad Taqi Usmani | | We know that your heart feels distressed for what they say | |
Shabbir Ahmed | | And well do We know that your heart is distressed by what they say | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, We know how your breast (heart) becomes tight (and feels sad) at what they say | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We already know that your breast is constrained by what they say | |
Farook Malik | | We know that your heart is distressed by what they say against you | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, We know that their remarks sting your heart | |
Dr. Kamal Omar | | And truly, indeed We know that your chest constricts (your heart takes it very hard on itself) at what they say | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are aware that your heart is strained by what they say | |
Maududi | | We certainly know that their statements sorely grieve you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We have certainly known that your chest tightens (and you get upset) because of what they say | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We certainly know how your heart is distressed at what they say | |
Musharraf Hussain | | We know what they say distresses you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe know that your chest is strained by what they say. | |
Mohammad Shafi | | And We do know that your (Prophet's) heart is distressed at what they say | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I know well how much you suffer by what they say | |
Faridul Haque | | And indeed We know that you are disheartened by their speech | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We know your chest is straitened by that they say | |
Maulana Muhammad Ali | | And We know indeed that thy breast straitens at what they say | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say | |
Sher Ali | | And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say | |
Rashad Khalifa | | We know full well that you may be annoyed by their utterances. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We do indeed know that your heart straitens at what they say. | |
Amatul Rahman Omar | | And We know, indeed, that your mind is distressed because of (polytheistic things) that they say | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We indeed know that your (sacred) breast feels straitened by what they say | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed, We know that your breast is straitened at what they say | |