Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُون zoom
Transliteration Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona zoom
Transliteration-2 walaqad naʿlamu annaka yaḍīqu ṣadruka bimā yaqūlūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We know that [you] (is) straitened your breast by what they say. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say zoom
M. M. Pickthall Well know We that thy bosom is oppressed by what they say zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We do indeed know how thy heart is distressed at what they say zoom
Shakir And surely We know that your breast straitens at what they say zoom
Wahiduddin Khan We do indeed know how your heart is distressed at what they say zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We know that thy breast became narrowed, injured in spirit, because of what they say. zoom
T.B.Irving We already know how cramped your breast feels because of what they say: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly know that your heart is truly distressed by what they say. zoom
Safi Kaskas And We know that your heart is distressed by the things they say: zoom
Abdul Hye Indeed, We know that your heart is distressed by what they say. zoom
The Study Quran And certainly We know that thy breast is straitened because of what they say zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We know that your chest is strained by what they say zoom
Abdel Haleem We are well aware that your heart is weighed down by what they say zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say zoom
Ahmed Ali We are well aware that you are disheartened by what they say zoom
Aisha Bewley We know that your breast is constricted by what they say. zoom
Ali Ünal We certainly know that your breast is constricted by the (blasphemous) things that they say zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We know that you become upset because of what they say zoom
Hamid S. Aziz And well know We that your breast was at times oppressed by what they say zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say zoom
Muhammad Sarwar We certainly know that you feel sad about what they say against you zoom
Muhammad Taqi Usmani We know that your heart feels distressed for what they say zoom
Shabbir Ahmed And well do We know that your heart is distressed by what they say zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We know how your breast (heart) becomes tight (and feels sad) at what they say zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We already know that your breast is constrained by what they say zoom
Farook Malik We know that your heart is distressed by what they say against you zoom
Dr. Munir Munshey Of course, We know that their remarks sting your heart zoom
Dr. Kamal Omar And truly, indeed We know that your chest constricts (your heart takes it very hard on itself) at what they say zoom
Talal A. Itani (new translation) We are aware that your heart is strained by what they say zoom
Maududi We certainly know that their statements sorely grieve you zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly known that your chest tightens (and you get upset) because of what they say zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We certainly know how your heart is distressed at what they say zoom
Musharraf Hussain We know what they say distresses you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe know that your chest is strained by what they say. zoom
Mohammad Shafi And We do know that your (Prophet's) heart is distressed at what they say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I know well how much you suffer by what they say zoom
Faridul Haque And indeed We know that you are disheartened by their speech zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We know your chest is straitened by that they say zoom
Maulana Muhammad Ali And We know indeed that thy breast straitens at what they say zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say zoom
Sher Ali And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say zoom
Rashad Khalifa We know full well that you may be annoyed by their utterances. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We do indeed know that your heart straitens at what they say. zoom
Amatul Rahman Omar And We know, indeed, that your mind is distressed because of (polytheistic things) that they say zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We indeed know that your (sacred) breast feels straitened by what they say zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, We know that your breast is straitened at what they say zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We know indeed thy breast is straitened by the things they say zoom
Edward Henry Palmer And we knew that thy breast was straitened at what they say zoom
George Sale And now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say zoom
John Medows Rodwell Now know We that thy heart is distressed at what they say zoom
N J Dawood (2014) We know you are distressed by what they say zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We know how it breaks the heart of (the Prophet) because of what people say [against him]. zoom
Sayyid Qutb We know that you are distressed by what they say. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We know how your breast is constrained because of what they say. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (O' prophet!) We certainly know your breast is straitened by what they say. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We do know how much does their vain discourse depress your spirits and oppress your thoughts and your feelings zoom
Mir Aneesuddin And We indeed know that your heart is straitened due to that which they say, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...